Libros

martes, 25 de octubre de 2016

Speak Moroccan

Speak Moroccan   


speakmoroccan.com      

SpeakMoroccan is dedicated to people willing to learn the Moroccan dialect: “Darija“. No Arabic knowledge is required to study the lessons on our website.

SpeakMoroccan helps you learn some basic expressions needed on a daily basis, as well as some easy grammar tips [check lessons and vocabulary lists]. So whether you’re going to Morocco for holidays, a business trip, or just intending to impress your Moroccan friends, our website is what you are looking for!

To browse our website, we invite you to start by reading the general indications carefully, to get a better insight on the transliteration system we adopted. As for those of you who are familiar with the Arabic script, it’s also integrated to the lessons.

We are trying to simplify things as much as possible to make learning Moroccan Darija enjoyable for you; simplicity without falling in the trap of simplism.

Remember that you can find us in the forum, and that we are here to help you become a better Darija speaker.

A Video of Palestine as You’ve Never Seen it Before By Israa Elkhatib


A Video of Palestine as You’ve Never Seen it Before

 



This video starts out with lines of the famous poem ‘على هذه الأرض’ (On This Earth) by Mahmoud Darwish, the most famous Palestinian writer and poet. ‘Filasteen….’, spoken by the tongue of Darwish himself along with a backdrop of the lands of Jerusalem, the city of peace, touches viewers deep into their souls
 Viewers familiar with the tune are already anticipating Hani Mitwasi’s voice singing the famous song called ‘Mawtini’ written by Ibrahim Touqan

see my previous post about Darwish





lunes, 24 de octubre de 2016

Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish, poeta palestino


recursos en esta página
http://archmemory.blogspot.com.es/search/label/Mahmoud%20Darwish

otros en
http://archmemory.blogspot.com.es/search/label/Arabic

"Nothing Pleases Me" Mahmoud Darwish - محمود درويش "لاشيء يعجبني"

لا شيءَ يُعْجبُني
لا شيءَ يُعْجبُني
يقول مسافرٌ في الباصِ – لا الراديو
.ولا صُحُفُ الصباح , ولا القلاعُ على التلال
/أُريد أن أبكي
,يقول السائقُ: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ
/وابْكِ وحدك ما استطعتَ
تقول سيّدةٌ: أَنا أَيضاً. أنا لا
’شيءَ يُعْجبُني. دَلَلْتُ اُبني على قبري
/فأعْجَبَهُ ونامَ’ ولم يُوَدِّعْني
يقول الجامعيُّ: ولا أَنا ’ لا شيءَ
يعجبني. دَرَسْتُ الأركيولوجيا دون أَن
أَجِدَ الهُوِيَّةَ في الحجارة. هل أنا
/حقاً أَنا؟
ويقول جنديٌّ: أَنا أَيضاً. أَنا لا
شيءَ يُعْجبُني . أُحاصِرُ دائماً شَبَحاً
/يُحاصِرُني
يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن
اقتربنا من محطتنا الأخيرة’ فاستعدوا
/...للنزول
فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ’
!فانطلق
أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا . أنا
مثلهم لا شيء يعجبني ’ ولكني تعبتُ
.من السِّفَرْ


Nothing Pleases Me

Nothing pleases me
the traveler on the bus says—Not the radio
or the morning newspaper, nor the citadels on the hills.
I want to cry /
The driver says: Wait until you get to the station,
then cry alone all you want /
A woman says: Me too. Nothing
pleases me. I guided my son to my grave,
he liked it and slept there, without saying goodbye /
A college student says: Nor does anything
please me. I studied archaeology but didn’t
find identity in stone. Am I
really me? /
And a soldier says: Me too. Nothing
pleases me. I always besiege a ghost
besieging me /
The edgy driver says: Here we are
almost near our last stop, get ready
to get off . . . /
Then they scream: We want what’s beyond the station,
keep going!
As for myself I say: Let me off here. I am
like them, nothing pleases me, but I’m worn out
from travel.

-from "The Butterfly's Burden", translated by Fady Joudah (translation copyright © 2007 Copper Canyon Press)

تُنْسى , كأنك لم تكن / Forgotten As If You Never Were

تُنْسى , كأنك لم تكن
تُنسى، كأنَّكَ لم تَكُنْ
تُنْسَى كمصرع طائرٍ
ككنيسةٍ مهجورةٍ تُنْسَى،
كحبّ عابرٍ
وكوردةٍ في الليل .... تُنْسَى
أَنا للطريق...هناك من سَبَقَتْ خُطَاهُ خُطَايَ
مَنْ أَمْلَى رُؤاهُ على رُؤَايَ. هُنَاكَ مَنْ
نَثَرَ الكلام على سجيَّتِه ليدخل في الحكايةِ
أَو يضيءَ لمن سيأتي بعدَهُ
أَثراً غنائياً...وحدسا
تُنْسَى, كأنك لم تكن
شخصاً, ولا نصّاً... وتُنْسَى
أَمشي على هَدْيِ البصيرة، رُبّما
أُعطي الحكايةَ سيرةً شخصيَّةً. فالمفرداتُ
تسُوسُني وأسُوسُها. أنا شكلها
وهي التجلِّي الحُرُّ. لكنْ قيل ما سأقول.
يسبقني غدٌ ماضٍ. أَنا مَلِكُ الصدى.
لا عَرْشَ لي إلاَّ الهوامش. و الطريقُ
هو الطريقةُ. رُبَّما نَسِيَ الأوائلُ وَصْفَ
شيء ما، أُحرِّكُ فيه ذاكرةً وحسّا
تُنسَى، كأنِّكَ لم تكن
خبراً، ولا أَثراً... وتُنْسى
أَنا للطريق... هناك مَنْ تمشي خُطَاهُ
على خُطَايَ, وَمَنْ سيتبعني إلى رؤيايَ.
مَنْ سيقول شعراً في مديح حدائقِ المنفى،
أمامَ البيت، حراً من عبادَةِ أمسِ،
حراً من كناياتي ومن لغتي, فأشهد
أَنني حيُّ
وحُرُّ
حين أُنْسَى!
Forgotten As If You Never Were 
Forgotten, as if you never were.
Like a bird’s violent death
like an abandoned church you’ll be forgotten,
like a passing love
and a rose in the night . . . forgotten
I am for the road . . . There are those whose footsteps preceded mine
those whose vision dictated mine. There are those
who scattered speech on their accord to enter the story
or to illuminate to others who will follow them
a lyrical trace . . . and a speculation
Forgotten, as if you never were
a person, or a text . . . forgotten
I walk guided by insight, I might
give the story a biographical narrative. Vocabulary
governs me and I govern it. I am its shape
and it is the free transfiguration. But what I’d say has already been said.
A passing tomorrow precedes me. I am the king of echo.
My only throne is the margin. And the road
is the way. Perhaps the forefathers forgot to describe
something, I might nudge in it a memory and a sense
Forgotten, as if you never were
news, or a trace . . . forgotten
I am for the road . . . There are those whose footsteps
walk upon mine, those who will follow me to my vision.
Those who will recite eulogies to the gardens of exile,
in front of the house, free of worshipping yesterday,
free of my metonymy and my language, and only then 
will I testify that I’m alive
and free
when I’m forgotten!

"Those Who Pass Between Fleeting Words" "أيها المارون بين الكلمات العابرة"

أيها المارون بين الكلمات العابرة
محمود درويش

أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم، و انصرفوا
و اسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
إنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء

أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ـ و منا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ و منا لحمنا
منكم دبابة أخرى ـ و منا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ و منا المطر
و علينا ما عليكم من سماء و هواء
فخذوا حصتكم من دمنا و انصرفوا
و ادخلوا حفل عشاء راقص.. و انصرفوا
..و علينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
!و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء

أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المر، مروا أينما شئتم و لكن
لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا قمح نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
:و لنا ما ليس يرضيكم هنا
حجر.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم، إلى سوق التحف
،و أعيدوا الهيكل العظمى للهدهد، إن شئتم
.على صحن خزف
فلنا ما ليس يرضيكم: لنا المستقبل
و لنا في أرضنا ما نعمل

أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة، و انصرفوا
و أعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
!أو إلى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا، فانصرفوا
و لنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
..وطنا يصلح للنسيان أو للذاكرة

،أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
و تقيموا أينما شئتم، و لكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا الماضي هنا
و لنا صوت الحياة الأول
و لنا الحاضر، والحاضر، والمستقبل
و لنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء، و اخرجوا
من ذكريات الذاكرة
!أيها المارون بين الكلمات العابرة..



Those Who Pass Between Fleeting Words
by Mahmoud Darwish

O those who pass between fleeting words
Carry your names, and be gone
Rid our time of your hours, and be gone
Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory
Take what pictures you will, so that you understand
That which you never will:
How a stone from our land builds the ceiling of our sky.

O those who pass between fleeting words
From you the sword—from us the blood
From you steel and fire—from us our flesh
From you yet another tank—from us stones
From you tear gas—from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood—and be gone
Go to a dancing party—and be gone
As for us, we have to water the martyrs’ flowers
As for us, we have to live as we see fit.

O those who pass between fleeting words
As bitter dust, go where you wish, but
Do not pass between us like flying insects
For we have work to do in our land:
We have wheat to grow which we water with our bodies’ dew
We have that which does not please you here:
Stones or partridges
So take the past, if you wish, to the antiquities market
And return the skeleton to the hoopoe, if you wish,
On a clay platter
We have that which does not please you: we have the future
And we have things to do in our land.

O those who pass between fleeting words
Pile your illusions in a deserted pit, and be gone
Return the hand of time to the law of the golden calf
Or to the time of the revolver’s music!
For we have that which does not please you here, so be gone
And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people
A homeland fit for oblivion or memory

O those who pass between fleeting words
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land
We have the past here
We have the first cry of life
We have the present, the present and the future
We have this world here, and the hereafter
So leave our country
Our land, our sea
Our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave
The memories of memory
O those who pass between fleeting words!

(—Translation from the Jerusalem Post, April 2, 1988)


Mahmoud Darwish: "On This Earth" محمود درويش: "على هذه الأرض


Mahmoud Darwish, "The Smell of Cities" محمود درويش, رائحة المدن

“المدن رائحة: عكا رائحة اليود البحري والبهارات. حيفا رائحة الصنوبر والشراشف المجعلكة. موسكو رائحة الفودكا على الثلج. القاهرة رائحة المانجو والزنجبيل. بيروت رائحة الشمس والبحر والدخان والليمون. باريس رائحة الخبز الطازج والأجبان ومشتقات الفتنة. دمشق رائحة الياسمين والفواكة المجففة. تونس رائحة مسك الليل والملح. الرباط رائحة الحناء والبخور والعسل. وكل مدينة لا تُعرفُ من رائحتها لا يُعوَّل على ذكراها. وللمنافي رائحة مشتركة هي رائحة الحنين إلى ما عداها... رائحة تتذكر رائحة أخرى. رائحة متقطعة الأنفاس، عاطفيّة تقودك كخارطة سياحية كثيرة الاستعمال إلى رائحة المكان الأول. الرائحة ذاكرةٌ وغروب شمس. والغروب هنا توبيخ الجمال للغريب.”
 'محمود درويش, 'في حضرة الغياب―
“Cities are scents: Acre is the scent of marine iodine and spices; Haifa, the scent of pine and rumpled sheets; Moscow, the scent of vodka on ice; Cairo, the scent of mango and ginger; Beirut, the scent of sun, sea, smoke, and lemon; Paris, the scent of fresh bread, cheese, and the derivatives of intrigue; Damascus, the scent of jasmine and dried fruits; Tunis, the scent of night musk and salt; and Rabat is the scent of henna, incense, and honey. And every city not known for its scent is not worth mentioning. And lands of exile have a common scent, which is that of longing for elsewhere… A scent remembering another, a scent of intermittent breaths, emotional, leading you like a tourist map that’s been used too often to lead to the scent of the first place. Scent is a memory and a sunset. And sunset, here, is beauty's rebuke to the foreigner."
―Mahmoud Darwish, “In the Presence of Absence” (translated by Ashraf Osman)


Promises of the Storm وعود من العاصفة

و ليكن ..
لا بدّ لي أن أرفض الموت
و أن أحرق دمع الأغنيات الراعفه
و أعرّي شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة

فإذا كنت أغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
فلأنّ العاصفة
وعدتني بنبيذ.. و بأنخاب جديده
و بأقواس قزح

و لأن العاصفة
كنست صوت العصافير البليده
و الغصون المستعارة
عن جذوع الشجرات الواقفه.

و ليكن..
لا بدّ لي أن أتباهى، بك، يا جرح المدينة
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
يعبس الشارع في وجهي
فتحميني من الظل و نظرات الضغينة

سأغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
منذ هبت، في بلادي، العاصفة

محمود درويش--
So be it!
I must refuse death,
And burn the tears of bleeding songs,
And strip the olive trees
Of all their counterfeit branches.

If I have been serenading happiness
Behind the lids of frightened eyes,
That is because the storm
Has promised me wine
And new toasts and rainbows.

Because the storm
Has swept away the voices of lethargic birds
And the borrowed branches
Off the trunks of standing trees.

So be it!
I must be proud of you--
Oh, wounded city!--
You, a painting of circumstance
In our sad nights.

The street frowns at me,
You protect me from the shadows
And the looks of hatred.

I will serenade happiness
Behind the lids of frightened eyes
Since the storm began to rage in my country...


--Mahmoud Darwish